THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Сегодня изучение чешского языка постепенно входит в моду среди наших соотечественников. И причиной этому не в последнюю очередь служит тот факт, что чешский относится к западно-славянской языковой группе, а значит, имеет много общего с русским. Буквально через несколько минут пребывания в Чехии вы начнете понимать смысл многих вывесок, значение отдельных слов и выражений, а по прошествии нескольких дней вам наверняка удастся перекинуться парой фраз с местными жителями.
Особенно повезет тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, например украинский: эти путешественники смогут почти свободно понимать большинство разговоров на бытовые темы.
И всё же, прежде чем погрузиться в языковую среду, давайте поближе познакомимся с ее особенностями.

Все славянские языки имеют один общий исток — язык старославянский, распространителями которого стали всем известные Кирилл и Мефодий. Однако если русский алфавит унаследовал так называемое кириллическое написание букв, то в Чехии как стране европейской стали использовать латиницу, адаптировав ее к особенностям местного ранее существовавшего языка при помощи надстрочных знаков — апострофов и акут. Апострофы ставили над согласными для того, чтобы обозначить их твердость (например, слово lekař (врач) звучит как «лекарш») и над гласным «e», чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Акуты же, выглядящие, как знак ударения, — для обозначения долгих гласных (á, é, í, ó, ý). Чтобы обозначить долгий «u», над ним ставили маленький кружочек (ů). Эти правила существуют в чешском языке по сей день.
В отличие от русского, чешский язык сохранил большое количество архаичных форм. Например, помимо шести основных падежей имен существительных, в нем еще есть так называемая форма звательного падежа, аналогом которой в русском является обращение.

Несколько слов об особенностях произношения в чешском языке. Прежде всего, нужно отметить, что, в отличие от русского, ударение здесь всегда падает на первый слог (в многосложных словах встречается дополнительное ударение). Теперь о том, какие звуки соответствуют отдельным буквам:
букве «c» соответствует звук [ц],
č произносится как [ч],
сочетание букв ch обозначает один звук — [х],
звучание буквы «h» напоминает украинское [г], который в русском языке сохранился в восклицании «Ого!»,
«ř» обозначает либо звук [рж], либо [рш], в зависимости от своей позиции в слове,
«š» звучит как [ш],
«ž» звучит как [ж],
«j» звучит как [й],
букве «ň» соответствует звук [нь].
Кроме того, существует огромное количество нюансов, связанных с произношением, рассказать о которых в пределах одной статьи просто не представляется возможным.

Неплохо бы, конечно, знать несколько слов и выражений, которые могут пригодиться в разных ситуациях — при общении с персоналом гостиницы, ресторана, магазина и других.
Вот небольшой разговорник , содержащий наиболее расхожие из них:

Обиходные
Доброе утро! — Dobré ráno! [Добрэ рано!]
Добрый день! — Dobrý den! [Добри дэн!]
Как поживаете/поживаешь? — Jak se mate/ maš? [Як сэ матэ/маш?]
Спасибо, хорошо — Děkuji, dobře [Дьекуи, добрже]
Меня зовут… — Jmenuji se… [Ймэнуи сэ…]
До свидания! — Na shledanou! [На схлэданоу!]
Утро — Ráno [Рано]
После обеда — Odpoledne [Одполэднэ]
Вечер — Večer [Вэчер]
Ночь — Noc [Ноц]
Сегодня — Dnes [Днэс]
Вчера — Včera [Вчэра]
Завтра — Zitra [Зитра]
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? — Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Млувите руштина (англицки, немецки)?]
Не понимаю — Nerozumím [Нэ розумим]
Повторите, пожалуйста, еще раз — Řekněte to ještě jadnou, prosim [Ржэкньетэ то иштье едноу просим]
Спасибо — Děkuji [Дьекуи]
Пожалуйста — Prosim [Просим]
Кто/что — Kdo/co [Гдо/цо]
Какой — Jaký [Яки]
Где/куда — Kde/kam [Гдэ/кам]
Как/сколько — Jak/kolik [Як/колик]
Как долго / когда? — Jak dlouho / kdy? [Як длоуго / гды]
Почему? — Proč? [Проч?]
Как это по-чешски? — Jak ten to česky? [Як тэн то чески?]
Не могли бы вы мне помочь? — Můžete mi pomoci? [Мужэте ми помоци?]
Да/нет — Ano/ne [Ано/не]
Извините — Promiňte [Проминьтэ]

Туристские
Дают ли здесь информацию туристам? — Je tu turistická informace? [Ие ту туристицка информацэ?]
Мне нужен план города / список отелей — Máte plan města / seznam hotelů? [Матэ план мнеста / сезнам хотелу]
Когда открывается музей/костел/выставка? — Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava? [Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?]

В магазине
Где можно найти… ? — Kde dostanu… ? [Гдэ достану… ?]
Сколько стоит? — Kolik to stoji? [Колик то стои?]
Это слишком дорого — To je moc drahé [То йе моц драгэ]
Не/нравится — Ne/libi [Нэ/либи]
Есть ли у вас эта вещь другого цвета/размера? — Máte to ještě v jiné barvě/velikosti? [Матэ то йештье в инэ барвье/великости?]
Я беру это — Vezmu si to [Вэзму си то]
Дайте мне 100 г сыру / 1 кг апельсинов — Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů [Дейте ми дэсэт дэка сира / йедно кило помэранчу]
Есть ли у вас газеты? — Máte noviny? [Матэ новины?]

В ресторане
Меню, пожалуйста — Jidelní listek, prosím [Йделни литэк просиим]
Хлеб — Chléb [Хлэб]
Чай — Čaj [Чай]
Кофе — Káva [Кава]
С молоком/сахаром — S mlékem/cukrem [С млэком/цукрем]
Апельсиновый сок — Pomerančova št’áva [Помэранчова штьява]
Вино белое/красное/розовое — Vino bile/Červené/Růžové [Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ]
Лимонад — Limonáda [Лимонада]
Пиво — Pivo [Пиво]
Вода — Voda [Вода]
Минеральная вода — Mineralní voda [Минерании вода]
Суп — Polévka [Полэвка]
Рыба — Ryba [Рыба]
Мясо — Maso [Масо]
Салат — Salát [Салат]
Десерт — Dezert [Дэцэрт]
Фрукты — Ovoce [Овоцэ]
Мороженое — Zmrzlina [Змрзлина]
Завтрак — Snidaně [Сниданье]
Обед — Oběd [Обьед]
Ужин — Večeře [Вьечэржэ]
Счет, пожалуйста — Účet prosím [Учэт, просиим]

В гостинице
Я заказал у вас комнату — Mám u vás reservaci [Мам у вас рэзэрваци]
Есть двухместный номер? — Máte volný dvoulůžkovy pokoj? [Матэ вольны двоулужковы покой?]
С балконом — S balkónem? [С балконэм]
С душем и туалетом — Se sprchou a WC [Сэ спрхоу а вэцэ]
Какова стоимость номера за ночь? — Kolik stojí pokoj na noc? [Колик стои покой на ноц?]
С завтраком? — Se snidani? [Сэ сниданим?]
Можно осмотреть комнату? — Mohu se podívat na pokoj? [Могу сэ подиват на покой?]
Есть другая комната? — Máte ještě jiný pokoj? [Мате иештье ины покой?]
Где можно припарковаться? — Kde mohu parkovat? [Гдэ могу парковат?]
Принесите мой багаж, пожалуйста — Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím? [Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?]

Разные ситуации
Где здесь банк / обменный пункт? — Kde je tady bank / vyméný punkt? [Гдэ йе тады банк / вымена пункт?]
Где телефон? — Kdye mogu telefonovat? [Гдэ могу телефоноват?]
Где купить телефонную карточку? — Kde mohu dostat telefonni kartu? [Гдэ могу достат телефонни карту?]
Мне нужен врач/дантист — Potřebuji lékaře/zubaře [Потршэбуи лэкаржэ/зубаржэ]
Позовите «скорую помощь»/полицию — Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii [Заволэ просим захранну службу/полици]
Где отделение полиции? — Kde je policejní komisařství? [Гдэ е полицейни комисаржстви?]
У меня украли… — Ukradli mně… [Украдли мнье…]

Скачайте и распечатайте разговорник (формат.doc), который пригодится вам в поездке.

Немного истории
Каждый национальный язык напрямую связан как с отдельно взятым человеком, на нем говорящим, так и со всем народом в целом. И, подобно людям, он имеет свойство меняться с течением времени — развиваться или, наоборот, затухать, испытывать влияние других языков, всячески трансформировать собственные правила и так далее.
Прежде чем обрести свой нынешний облик, чешский язык подвергался множеству разнообразных реформ и усовершенствований. Однако самым интересным фактом из его истории является, пожалуй, то, что официальным государственным языком он становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом в начале века двадцатого. Почему так произошло, спросите вы. Дело все в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия целых три столетия находилась в составе могущественной Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти в захваченных государствах Габсбурги старались усилить влияние немецкого языка на этих территориях. Несмотря на то, что члены правительства выбирались из кругов немецкого дворянства, основное население Чехии по-прежнему говорило на родном языке, более того, он продолжал развиваться: издавались книги и трактаты на чешском, формировались грамматические правила, а в конце XIX века вышла в свет первая чешская энциклопедия.
К слову сказать, следы исторического прошлого заметны в Чехии и по сей день: здесь до сих пор туристов, говорящих на немецком языке, понимают лучше, чем тех, кто владеет английским. В 1918 году произошел распад Австро-Венгерской империи, была основана независимая Республика Чехословакия, и два года спустя чешский язык (если быть точнее, чехословацкий) вновь приобрел статус официального.

Слова-обманщики
Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике и смысл большинства слов можно определить просто по наитию, в чешском существует много так называемых слов-обманщиков. Звучат или пишутся такие слова почти так же, как в русском, но имеют совершенно другое значение. Так, например, слово «stůl» обозначает стол, «čerstvý» — свежий, а «smetana» — сливки. Чаще всего разница значений вызывает всего лишь легкое недоумение, но бывают случаи, когда она служит причиной бурного веселья наших сограждан. Оно и неудивительно, ведь когда узнаешь, что для того, чтобы купить в магазине модное платье, нужно попросить робу (чешск. «roba»), словосочетания «приятный запах » не существует в принципе, потому что слово «zapach » обозначает вонь (при этом духи по-чешски звучат как «вонявки»), а «pitomec» — вовсе никакой не домашний любимец, а глупец, — сдержать улыбку просто не представляется возможным.

Занимательная статистика
Многие лингвисты утверждают, что языковая статистика — не такое уж бесполезное занятие, каким может показаться на первый взгляд. В частности, по рейтингам частотности употребления тех или иных частей речи или даже их процентному соотношению можно получить некоторое (пусть и неполное) представление о психологии людей, говорящих на том или ином языке.
Каков он, национальный характер чешского народа, предоставим право судить вам. Мы же подобрали здесь результаты некоторых статистических исследований чешского языка и приправили их некоторыми интересными языковыми фактами.

Самые часто используемые слова в чешском языке:
a (союзы «и», «а» и «но»), být (быть, являться), ten (тот, этот), v (предлоги «на», «по», «в»), on (местоимение «он»), na (предлоги «к», «в», «за», «от»), že (предлоги «из», «от»), s (se) (предлог «с»), z (ze) (предлог «от»), který (какой, который).

Самые часто встречающиеся существительные в чешском языке:
pan (pán) (господин (перед фамилией)), život (жизнь), člověk (человек), práce (труд, дело), ruka (рука), den (день, дата), zem (země) (страна), lidé (народ), doba (период, век, пора), hlava (голова).

Самые часто встречающиеся глаголы в чешском языке:
být (быть), mít (иметь, обладать), moci (мочь, быть в состоянии), muset (быть обязанным сделать что-либо, долженствовать), vědět (знать, уметь), chtít (хотеть, желать), jít (идти), říci (сказать), vidět (видеть), dát se (начинать, например, dat se do pláče — начать плакать).

Самые часто встречающиеся прилагательные в чешском языке:
celý (весь, целый, полный), velký (veliký) (большой), nový (новый), starý (старый), český (чешский, по-чешски), dobrý (хороший, добрый), malý (маленький), možný (возможный, осуществимый, вероятный), živý (živ) (живой, бодрый, темпермантный).

Если говорить о частотности употребления
Больше всего синонимов описывает характер твердости : pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, hutný, nehybný, nepohyblivý, stanovený, nezměnitelný, neměnný, stálý, ustálený, fixní, stabilní, trvalý, zajištěný, jistý, bezpečný, nepoddajný, nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, houževnatý, sukovitý, neochvějný, rázný, rozhodný, důrazný, odhodlaný, energický, průbojný, průrazný, tvrdý, hluboký.
Самое длинное слово без гласных: scvrnklý (жухлый, сморщенный).
Самое длинное слово, которое можно прочитать справа налево: nepochopen (непонимание).

Что касается частотности употребления разных частей речи в чешском языке, то здесь рейтинг популярности получился следующий: первое место заняли имена существительные (38,93%), на втором оказались глаголы (27,05%), третье досталось прилагательным (20,98%), четвертое — наречиям (9,04%), остальные места с небольшим отрывом друг от друга поделили местоимения, числительные, союзы и предлоги. А меньше всего чехи употребляют междометия — их всего-навсего 0,36%. Вот такая занимательная статистика!

Чешский язык представляет собой один из славянских языков. Чем-то он напоминает русский, но многие слова в чешском языке имеют диаметрально противоположное значение. Иногда это приводит к путанице, иногда становится основой для казусов, но чаще просто вызывает улыбку. Вот почему чешский язык является интересным практически для каждого русскоязычного человека.

1. Многие слова чешского языка имеют общие корни с русскими. Правда, в чешском варианте, как правило, отсутствует центральная гласная. Например, город - град.

2. Самым близким родственником чешского языка является язык словацкий. Вместе они составляют подгруппу западнославянских языков. Ну а чехи и словаки легко и без проблем понимают друг друга.

3. Если вы берётесь за изучение чешского языка, то будьте готовы к некоторым трудностям. Так, например, в чешском языке присутствуют звуки, которых нет ни в , ни в . Кроме того, нередко один звук в чешском языке обозначается несколькими буквами.

4. Современный чешский язык делится на литературный (spisovná čeština), книжный (knižní čeština), разговорный (hovorová čeština) и общечешский (obecná čeština). Книжный язык от литературного отличается наличием архаизмов. Разговорный в отличие от общечешского включает вульгаризмы и диалектные слова. Именно на общечешском говорит большая часть населения страны, постепенно проникает этот язык также в литературу и СМИ.

5. В чешском языке существует множество невероятно смешных с точки зрения русскоговорящего человека слов. Вот некоторые из них: акула - жралок, театр - дивадло, нюхать - чихать, холостяк - младенец, подвал - склеп, конечно - урчите, кресло - седадло, самолёт - летадло, жара - ведро, огурец - окурка, хурма - каки и не только.

6. Русскоязычные люди часто испытывают сложности в изучении чешского в связи с межъязыковой энантиосемией, когда одинаковые по звучанию словам имеют противоположные значения. Так, например, čerstvý значит свежий, woń - запах, ovoce – фрукты, zapominać - забывать, úžasný - восхитительный, uroda - красота и не только. Впрочем, с такой же особенностью носители русского языка сталкиваются и при изучении .

7. Слово «колготки» пришло к нам в 50-х годах с чешского языка. Как и сам товар, который поставлялся из Чехословакии в упаковках с надписью «калготы пунчохове». Слово «колготки» быстро вошло в обиход несмотря на то, что переводится это слово как «женские трусики». А вот слово «пунчохове», которое и означает непосредственно «колготы», у нас просто не прижилось. Ну а русскоговорящие туристы и по сей день попадают в казусные ситуации в чешских магазинах нижнего белья.

8. Чешский язык - один из немногих, в котором можно встретить слова только их согласных звуков. Нередко подряд идут по пять-шесть согласных, причём большинство из них являются шипящими. Одним из наиболее длинных таких слов является čtvrthrst, что переводится как «четверть горсти». Иногда же из подобных слов состоят целые предложения. К примеру, Strč prst skrz krk - «просунь палец в горло». Нужно отметить, что данная фраза - одна из самых известных в чешском, её нередко включают в различные учебные пособия для иллюстрации особенностей языка. Но самом же деле, она далеко не единственная. Лингвисты нередко забавляются, составляя длинные фразы на чешском, состоящие из одних согласных. Например: «Chrt zdrhl z Brd. Vtrhl skrz strž v tvrz srn, v čtvrť Krč. Blb! Prskl, zvrhl smrk, strhl drn, mrskl drn v trs chrp. Zhltl čtvrthrst zrn skrz krk, pln zrn vsrkl hlt z vln. Chrt brkl, mrkl, zmlkl. Zvlhls?». Особого смысла она не имеет, повествуется в ней о похождениях сбежавшей борзой, которая навела шороху в одном из районов Праги. Нужно отметить, что подобные развлечения в ходу у лингвистов со всего мира. Например, знатоки и языков охотно занимаются составлением самых длинных слов.

9. Символ @ в разных языках называют по-разному. Но, пожалуй, именно чехи придумали одно из наиболее оригинальных и даже аппетитных названий. Так, они называют этот знак zavináč, что означает «рулетик из сельди». Кстати, в языке название этого символа не менее оригинальное - «хобот».

10. Каким бы сложным ни было чешское произношение, частично его упрощает ударение, которое традиционно падает именно на первый слог.

11. Самое длинное слово в чешском языке - nejzdevětadevadesáteronásobitelnějšími из 38 букв. Это труднопереводимая бессмыслица, обозначающая числа, которые можно легко умножать на 99. Самое же длинное слово из используемых - nerestrukturalizovatelnému. В нём 26 букв и переводится оно как «нереструктуризированному».

Чешский, белорусский, украинский, русский, сербский, болгарский… Вы уже догадываетесь, что их объединяет? Верно, все они входят в группу славянских языков и относятся к индоевропейской языковой семье. Их общий предок – праславянский язык, в котором сформировались 3 известных группы диалекта: западная, восточная и южная.

Чешский язык относится к западнославянскому языку, который стал самостоятельным в 9-10 веках нашей эры. Первые письменные источники, содержащие некоторые чешские слова (остальная часть была написана на латинском), относятся к 11 веку.

А вот тексты, где использовались целые предложения на чешском, появились в 12 веке, самым ранним из которых стал Литомержицкий капитул (Zakládací listina litoměřické kapituly). В нём латиницей было написано 2 предложения на чешском языке. До нас дошли и такие памятники как «Svatý Václave» (Святой Вацлав), «Hospodine, pomiluj ny» (Господи, помилуй нас) – краткие произведения 13 столетия, написанные на чешском языке.

Позже, к 14 столетию, на нём стали писать книги и использоватьcя не только монахами, но и королевским двором, аристократией. В этом есть заслуга известного императора Карла IV, который поручил перевести на чешский язык Библию. Примечательно, что для её перевода использовался специальный алфавит (spřežkový pravopis), в котором звуки č, ř, ě передавались с помощью диграфов и триграфов chz, rz, ye, так как этих букв ещё не существовало.

Они появились в 15 столетии, и появление большинства из них приписывается Яну Гусу – церковному реформатору, мыслителю и ректору Пражского университета, сожжённому за своё учение. В исследовании «De orthographia Bohemica» (О чешском правописании) он впервые использовал diakritický pravopis, который упростил «spřežkový pravopis» так называемыми «чарками» (á, é, í), «гачеками» (ř, ž, š) и «кроужкем» (ů).

Образцом письменного языка становится созданная в эпоху гуманизма Библия (Bible kralická), напечатанная Чешскими Братьями (Jednota bratrská). Но в последующие годы чешский язык переживал упадок, что было связано с потерей независимости после битвы на Белой Горе и присоединением Богемии к территории Габсбургской империи. Официальным языком стал немецкий. На нём говорили образованные слои населения, писалась вся документация и издавались книги. Чешская речь звучала преимущественно в деревнях, но мало кто из обычного люда владел грамотным письменным языком.

Чешский язык «оживает» в 18-19 веках благодаря национальному возрождению (České národní obrození). Главной задачей его деятелей стало распространение родного языка среди всех слоёв населения. Привнесённые изменения увеличили грамотность людей и количество литературы, написанной на чешском. Впоследствии чешский язык обязали также использовать и чиновников, которые ранее говорили и писали только на немецком.

В это время орфография претерпевает изменения, происходят споры о правильности правописания. В историю данный процесс входит под названием «орфографическая битва (ortografický boj)». Языковые деятели также старались очистить чешский от германизмов, разрабатывая свою терминологию.

В начале 20 века чешский богемист Ян Гебауэр (Jan Gebauer) разработал Правила чешского правописания (Pravidla českého pravopisu), в которых он осветил вопросы морфологии. С того момента было осуществлено несколько реформ, последняя прошла в 1993 году. В то же время вышли новые официальные правила чешского правописания, которые устанавливает Институт чешского языка (Ústav pro jazyk český), подчинённый Академии наук.

Чешский язык динамично развивается и меняется. Свой вклад в его развитие внесли известные церковные деятели, писатели, историки и богемисты, такие как: Ян Гус, Ян Амос Каменский, Алоис Йирасек, Карл Яромир Эрбен, Франтишек Палацки, Божена Немцова, Йозеф Юнгман, Йозеф Добровски и многие другие.

В настоящее время чешским языком владеет 12 миллионов человек, часть из которых проживает за пределами Чешской Республики.

Яна Хилай

Фото с сайта www.excel.co.ua

Официальным языком Чехии, на котором изъясняются около 95% населения, является чешский. Чешский относится к западнославянской группе индоевропейской языковой семьи. В некоторых регионах встречаются и носители других языков:

  • немецкого (наибольшее распространение получил в Судетской области, где проживало много этнических немцев, однако, в последнее время он вытесняется чешским);
  • словацкого, укоренившегося здесь после образования Чехословакии,
  • русского, который был особенно распространён здесь во времена существования СССР.

Всего в мире проживает около 12 миллионов человек, считающих чешский своим родным языком.

История формирования чешского языка и его диалекты

Чешский, как и многие другие восточноевропейские языки, возник из древнего праславянского языка. Именно поэтому в русском, польском, украинском, сербском и чешском можно встретить похожие слова и общие правила морфологии. Около XI-X века из единого праславянского языка выделились три группы:

  • южная,
  • восточная,
  • западная.

Тогда и произошло оформление непосредственно чешского языка. Вскоре появились и первые записи на этом языке. В XII веке письменные источники на территории современной Чехии создавали только монахи. Оформляя литургические книги, они использовали латынь, но иногда позволяли себе вставлять в текст отдельные предложения на чешском. Для записи чешских слов также использовалась латиница.

Толчком к развитию чешского языка стало распространение грамотности и появление развитой бюрократической системы при дворе императора Священной Римской империи Карла VI, бывшего этническим чехом. Благодаря стараниям императора, в 1360 году появился первый перевод Нового Завета на чешский язык. Особенности чешского произношения в этом тексте пока что передавались не специальными буквами, а диграфами и триграфами (chz, rz, ye).

Веком позднее лидеры чешской Реформации поставили перед собой задачу сделать текст Библии понятным и доступным для простонародья. С решением этой задачи блестяще справился Ян Гус, занимавшийся исследованием чешского языка и правописания. Ему и принадлежит создание букв: ů, á, é, í, ř, š, ž. Перевод Нового Завета Ян Гус закончил в 1412 году. Однако первый полный перевод Библии появился только в 1488 году. Этот текст стал эталоном литературного чешского языка.

В середине XVI века Чехия стала частью империи Габсбургов, которые всячески боролись с чешским национализмом. На территории Чехии поселилось большое количество немцев, что привело к появлению в чешском языке множества германизмов. После 1620 года, когда чешские борцы за независимость были разбиты армией Габсбургов в битве у Белой Горы, гонения на всё чешское со стороны верховной власти только усилилось. Официальным языком в Чехии стал немецкий. На нём составлялись государственные документы, создавались книги и общались образованные граждане. Чешский же считался языком простолюдинов.

В XVIII-XIX веках в Чехии начался процесс национального возрождения. Представители интеллигенции и политики занимались популяризацией народной культуры и чешского языка. Наиболее радикальные из них считали, что чешский должен быть очищен от примесей немецкого языка. Также началась активная разработка правил правописания, произношения и морфологии чешского языка. Этот процесс длился почти два века. Последние реформы, направленные на усовершенствование чешского, прошли в 1990-х годах.

Сегодня в Чехии существует четыре группы диалектов, на которых говорят жители разных регионов страны. К числу этих наречий относятся:

  • классический вариант чешского языка, основанный на наречиях жителей Богемии,
  • ганацкие диалекты,
  • силезские диалекты,
  • восточноморавские диалекты.

(5 оценок, среднее: 5,00 из 5 )
Для того чтобы оценить запись, вы должны быть зарегистрированным пользователем сайта.

Чешский язык относится к славянской группе (западная подгруппа) индоевропейской семьи. Его ближайший родственник - словацкий язык. Количество носителей - 12 миллионов. Для 11 млн человек он является родным, в т.ч. 10 млн в Чехии, полмиллиона в США, 70.000 в Словакии, 50.000 в Канаде, 30.000 в Германии.

Вопреки распространенному мнению, иностранными языками владеет незначительная часть чехов (гостинично-ресторанный персонал не в счет). Лишь познания в чешском языке позволили автору сайта объясниться на железнодорожном и автобусном вокзалах Праги. Если вы собираетесь посетить Чехию - посвятите несколько месяцев занятиям чешским: он относительно прост в изучении и раскроет вам русский язык с неожиданных сторон!

Взявшись за учебник, обратите внимание на два пункта.

1. Значок ударения над гласным означает не ударение как таковое, а долготу звука: такой звук тянется примерно вдвое дольше обычного. При этом интонационное ударение падает всегда на первый слог слова, а если перед словом имеется односложный предлог - то на этот предлог. Если же слово очень длинное, то на каждый нечетный слог падает побочное ударение.

2. Буква ř читается не [рж], как втолковывают разговорники, а, в большинстве случаев, как один цельный мягкий, слегка картавый звук rž, средний между русскими [р] и [ж] и произошедший из мягкого [рь] (например, tr"i -> tři, r"eka -> řeka). В меньшинстве случаев (рядом с глухими согласными и на конце слова) ř читается как цельный мягкий, слегка картавый звук, средний между русскими [р] и [ш].

Кажущееся сходство чешского и русского языков порождает уйму недоразумений. Вы входите в магазин и видите крупную надпись POZOR: SLEVA. Нет, слева ничего позорного не продается, равно как и справа. Это переводится "внимание: скидка". "Cвежий" по-чешски будет čerstvý [черстви].

К сожалению, некоторые подобные "приколы" придуманы или недослышаны русскоязычными экскурсоводами. Например, гиды любят "потчевать" туристов псевдочешским словом perdelka, утверждая, что это "подруга". В действительности по-чешски "подруга" - přítelkyně.

В чешском языке выделяется 4 группы диалектов: собственно чешские, гавацкие, ляшские (силезские) и моравско-словацкие. Литературный чешский язык сформировался на базе среднечешских говоров.

Официальным государственным языком чешский становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом - в начале ХХ в. Дело в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия три столетия находилась в составе Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти Габсбурги стремились усилить влияние немецкого языка. Однако коренное население Чехии сохраняло верность родному языку и старалось развивать его. В 1918 г. Австро-Венгрия распалась, и 2 года спустя чешский язык вновь приобрел статус официального.

Фонетические особенности чешского языка: фонологически значимое противопоставление долгих и кратких гласных (над долгими на письме ставится значок ударения, об этом см. выше), которое имеется также в словацком и сербохорватском языках (примеры: dráha "путь, дорога", drahá "дорогая"); переход праславянских сочетаний типа tort, tolt в trat, tlat (например, *gordъ -> hrad и *golva -> hlava), который имел место также в словацком и в южнославянских языках; переход g -> звонкое h (например, bogъ -> Buh и gora -> hora), имевший место также в словацком, украинском, белорусском, верхнелужицком и в северных диалектах словенского; утрата *ь и *ъ в слабой позиции и переход их в e в сильной позиции (например, *dьnь -> den и *sъnъ -> sen) – как в польском; переходы tj -> ts и dj -> dz, характерные для западнославянских языков; общее для всех западнославянских языков сохранение сочетания dl; начавшийся в XIV веке переход а, u между мягкими и после мягких согласных в е, i, í (например, cut -> cit "чувство", l"ud -> lid, kl"uč -> klíč, čáša -> čiše, duš"a -> duše); переход ó (долгого о в исконных словах) в uo, а затем в ů; переход y -> i; закрепление ударения на первом слоге, характерное также для словацкого и верхнелужицкого языков; среднеевропейское (а не велярное) l; наличие слоговых l и r (например, vlk, smrt, nesl), как в сербском и хорватском; преобладание твердых согласных фонем, сохраняющих твердость и перед гласными переднего ряда; наличие 3 пар твердых/мягких согласных фонем t/t", d/d", n/n"; чередования кратких гласных с долгими гласными и дифтонгом ou в пределах одной морфемы (list/lístek, moje/můj, dub/doubek).

Иллюстрацией к пункту о слоговых l и r служит чешское предложение Strč prst strst krk! "Положи палец на горло!". На письме здесь нет ни одной гласной, однако чех произносит подобную фразу легко. При произнесении "безгласного" слога появляется неясный звук, напоминающий краткий русский [ы].

Морфология чешского языка характеризуется разнообразием типов склонения существительных, разнообразием типов спряжения презентных форм глаголов, отсутствием простых прошедших времен.

Первые памятники письменности относятся к концу XIII века. В XIV веке существовал единый тип литературного языка. В XV-XVI вв. чешский литературный язык стабилизируется, но с 1620 до конца XVIII в. его развитие было прервано, так как при Габсбургской династии официальным языком являлся немецкий. Чешский литературный язык возрождается в конце XVIII - начале XIX веков на основе литературы XVI - начала XVII вв., что придало ему книжный характер. В XIX в. в возрождении литературного языка формирующейся чешской нации большую роль сыграли деятели чешского Возрождения И. Добровский - автор первой научной грамматики чешского языка (1809) - и И. Юнгман - автор пятитомного чешско-немецкого словаря (1835-39).

Разговорным языком сельского и городского населения оставались диалекты и формирующиеся интердиалекты. Большое распространение получила obecná čeština - интердиалект, ставший обиходным языком широких слоев чешского населения; он отличается от литературного языка значительными структурными особенностями.

Письменность - на основе латинской графики с добавлением многочисленных диакритических знаков.



THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама